Description

Asami Shiino, a cold, quiet, yet considerate teacher, is popular for her beauty and large breasts, though somewhat naive. Concerned about Masaki, a student in her class, she finds herself in a compromising situation after an unexpected turn, masturbating him while maintaining a serious facade, justifying it as “just a job.” Despite being covered in his semen, her expression remains unchanged. Masaki, aroused, takes advantage of his naive teacher.


Genres


Gallery

  • Cool de M - 1 - Screenshot 1
  • Cool de M - 1 - Screenshot 2
  • Cool de M - 1 - Screenshot 3
  • Cool de M - 1 - Screenshot 4
  • Cool de M - 1 - Screenshot 5

Comments

Log in to comment.

elfensjon0819

elfensjon0819

Why? Just why are the subtitles AI created?

2 weeks ago 1
w.3.3.b

w.3.3.b

We are merely stealing the subtitles from other streaming sites (such as MuchoHentai).

Since SakuraCircle stopped doing subs, a lot of hentai don't receive (good) subtitles.

There is a new "player" in town called AmateurSubs, but they are not very fast with releases.

So tell me, what I should do:

  1. Release without subtitles? (people will complain)
  2. Release with bad subtitles? (people will complain)
  3. Don't release until good subtitles are available? (people will complain)
2 weeks ago 4
Killmonguer

Killmonguer

we love Ai, lesgooo

2 weeks ago 1
elfensjon0819

elfensjon0819

I'd personally prefer decent subtitles over AI slop, so I would be able to wait for good subtitles. By the way: Does AmateurSubs have a site where we can see which works they alrea.dy subbed? If so, would it be possible to replace the bad AI subs with the actually better ones once they are released? I appreciate the work you are doing. Thank you for responding to my complain.

2 weeks ago 2
averageuser

averageuser

I'd like to have early releases with bad subtitles while waiting for good subtitles to come in. Better to have it with bad subs than not at all in my book

2 weeks ago 4
fungame_s_mmd_youtube

fungame_s_mmd_youtube

@w.3.3.b Nur so als Frage bzw Vorschlag wieso schaust du dir nicht mal die API von DeepL.com an? Nur so als Frage bzw. Vorschlag wieso schaust du dir nicht mal die API von da sie auch in der Lage ist zwischenmenschliche Untertöne heraus zu kristallisieren und nicht alles in einem höflichen Anrede Thema zu halten wenn es das eigentlich gar nicht ist da ist manchmal echt merkwürdig ist wenn in jedem Titel eigentlich immer die förmliche sie Anrede genutzt wird obwohl sie im Kontext gar nicht passt z.B familiärer Streit oder ähnliches. Persönlich stört mich das nicht groß da ich mir die Titel raussuche wo der Untertitel für mich extremst relevant ist und dass der nachträglich noch mal etwas korrigiere im Untertitel bzw. das dann halt für mich persönlich in die richtige Formulierungsweise bringe.

2 weeks ago 0
makime_jn_

makime_jn_

Umm idk but what do you think about hentaigasm? they do release SUB in 1-2 days and their subtitles aren't so bad.

1 week ago 0
fungame_s_mmd_youtube

fungame_s_mmd_youtube

@elfensjon0819 Im Grunde sind die Untertitel vernünftig da es einfach nur Übersetzung sind! Er lässt die Untertitel per KI übersetzen die KI generiert also keine neuen Untertitel bzw. denkt sich die Dialoge aus! Das ist ein Unterschied den man nicht außer Acht lassen sollte. Und die Untertitel die als Vorlage genutzt werden, sind von echten Menschen, verfasst worden nur halt in einer einzigen Sprache und er lässt sich von einer KI er lediglich übersetzen in entsprechenden anderen Sprachen. DAS einzige Problem was bei meiner Muttersprache (Deutsch) entsteht ist das aus einem zwischenmenschlichen Unterhaltung die ihm "du und ich" Kontext gedacht ist, gern mal von der KI-Übersetzung ein “Sie“ gemacht wird, also immer in der förmlichen Anrede statt in der persönlichen Statt in der spezifisch zwischenmenschlichen oder familiären Anrede.



Basically, the subtitles are reasonable because they are simply translations! He has the subtitles translated by AI, so the AI does not generate new subtitles or invent the dialogues! That's a difference that shouldn't be overlooked. And the subtitles used as templates were written by real people, just in a single language, and he simply has them translated into other languages by AI. The only problem that arises with my native language (German) is that in an interpersonal conversation, the context is meant to be “you and I,” but the AI translation often turns it into “Sie,” i.e., always using the formal form of address instead of the personal form, instead of the specific interpersonal or familiar form of address.

Translated with DeepL.com KI (free version)


2 weeks ago 1
elfensjon0819

elfensjon0819

I do not know, why you actually used to translate your message in German using DeepL (maybe that is my native language). The reason I don't like AI-generated subtitles is that they are hard to read, with a lot of grammar and syntatic (right word?) errors. I spent hours per episode fixing grammar mistakes, adding missing words, correcting syntax, sentence structures and doing typesetting so that I was finally fine with the results. I meen, I am used to translate "mou" as "geez" and not "Jesus Christ". I do not remember which series that was but it was hellish for me.

2 weeks ago 0

Render time: 0.110 seconds | Memory usage: 6.00 MB | Git: b8ba17b